El arte poética: Traducción, prólogo y notas de José Goya y Muniaín por Aristóteles

El arte poética: Traducción, prólogo y notas de José Goya y Muniaín por Aristóteles

Titulo del libro: El arte poética: Traducción, prólogo y notas de José Goya y Muniaín

Autor: Aristóteles

Número de páginas: 54 páginas

Fecha de lanzamiento: January 12, 2015

Obtenga el libro de El arte poética: Traducción, prólogo y notas de José Goya y Muniaín de Aristóteles en formato PDF o EPUB. Puedes leer cualquier libro en línea o guardarlo en tus dispositivos. Cualquier libro está disponible para descargar sin necesidad de gastar dinero.

Aristóteles con El arte poética: Traducción, prólogo y notas de José Goya y Muniaín

"El arte poética" de Aristóteles fue un escrito esotérico, destinado a ser conocido solo por los alumnos del Liceo. Ese hecho lo ha convertido en un texto incompleto y oscuro, sobre cuya composición no ha habido acuerdo universal entre editores y estudiosos desde que fue conocido. Lo cual no ha restado un ápice a la enorme importancia que siempre se le ha otorgado. Se ha llegado a decir, no sin razón que las teoría estéticas actuales están hechas a imagen de las contenidas en esta vieja obra. Las de Francia, España y otros países a lo largo de los siglos XVII y XVIII son herencia aristotélica sin duda alguna.
A ello se han debido las múltiples traducciones que se han hecho en todos ellos. Las más importantes de las vertidas a nuestro idioma también tuvieron lugar en esas fechas ilustradas. Fue la primera de de Alonso Ordóñez das Seijas, en el año 1626, que vio una reimpresión corregida y anotada el 1778, bajo la pluma de Casimiro Flórez Canseco, hasta que José Goya y Muniaín, que tuvo ante sí las dos anteriores y alguna otra de la que ahora hay escasa constancia, sacó a la luz una tercera versión el año 1798. Esta es la que aquí se ofrece.
La presente edición se abre con una dedicatoria del traductor a Jovellanos, un prólogo llamado "Al que leyere", el contenido de la obra de Aristóteles (la primera edición era bilingüe, para que hubiera la oportunidad de confrontar el original griego con la traducción de Goya) y unas notas que acompañan a cada uno de los seis capítulos para ayudar a la comprensión de las ideas aristotélicas.
Dichas ideas, verdaderamente preciosas, según Goya, puesto que ninguna nación culta las ha dejado sin verter a su propia lengua, cobran especial importancia en un momento en que el universo de la estética está siendo invadido por el Romanticismo. El traductor hace frente a este movimiento tomando armas junto a Aristóteles, modelo del clasicismo que estaba siendo amenazado. Pero no se trata solo de eso, sino también de su deseo de poner a España junto a las naciones cultas de Europa, pues, a su juicio, los españoles no han descuidado nunca las ideas del mejor de los filósofos a la hora de dar cuerpo a sus obras estéticas. Por ello alude a la cumbre artística del siglo XVI español, cuando se estudiaban los mejores originales de las antiguas Grecia y Roma.